pblcbka: (Default)
Переводчик должен иметь много друзей.
Обязательно, чтоб часть их была тоже переводчиками. Желательно, чтобы одна часть их была более крутыми переводчиками, чтоб спрашивать у них совета, а вторая - более слабыми, чтоб они спрашивали совета у вас и тем самым поднимали вашу самооценку. Ещё важно иметь в друзьях переводчиков со специализацией, например, юристов-переводчиков или экономистов-переводчиков. Хорошо также иметь как минимум одного технаря, можно даже не переводчика, если переводите на русский. Хозяйке на заметку: особенно полезны инженеры-химики - они убивают двух зайцев сразу. У них можно поинтересоваться, например, как правильно говорят, "растопырный шпунтик" или "шпунтичная растопырка", потому что Мультитран даёт оба варианта, или есть ли такая штука как пенташментаметилхренилсульфат чугуния, и насыпают ли его или наливают. В идеале среди друзей должен иметься носитель. Носитель того самого. Но сойдёт и просто крутой переводчик или редактор. С редакторами тоже полезно дружить, в принципе. Полезным бонусом является наличие друзей, владеющих другими языками, т.к. в вашем англоязычном тексте всегда может встретиться французская фамилия или испанский адрес.

Стоит напомнить, что вышеозначенные друзья должны быть не просто коллегами или знакомыми, а знакомыми, к которым можно постучать в час ночи, попросить проверить кусок, поболтать о кино и погоде и при этом не чувствовать себя наглецом-эксплуататором.

И всё бы ничего, и есть мне к кому обратиться по одному вопросу, по другому, по третьему... Но кого мне не хватает, так это друзей-переводчиков немецкого. Страшное упущение, страдаю не первый год. Как восполнять?
pblcbka: (ужос)
Когда я была юна, глупа и окрылена желанием поступать на ин.яз, некоторые взрослые дяди и тёти (сразу оговорюсь, не мои родители или родственники) с умным видом высказывались, дескать, что это за профессия такая - переводчик, и кому она нафиг нужна, в наш век, когда космические корабли бороздят, а все нормальные люди владеют некой полезной и прибыльной профэссией, а уж только бонусом - знают язык. Я об этом уже как-то писала, но повторюсь. В те стародряхлые времена прибыльность профэссии волновала меня меньше всего, а слов дядь и тёть несколько коробили. При том что опровергнуть их тогда я не могла по причине отсутствия практического опыта. Возвращаясь к ним (словам) теперь, не откажу себе в удовольствии заметить, что те самые дяди и тёти, владея своими несомненно полезными и прибыльными профэссиями, пресловутый "общеизвестный" инглиш, как правило, "знали" на уровне "ван тикит ту Даблин" и "блэк кофи плиз". Ну да Бог с ними. Так вот сейчас, периодически вспоминая подобные мнения, я искренне недоумеваю: если вы все такие умные, то почему строевым не ходите? то почему до сих пор существуют переводческие бюро? Причём, в таких количествах. Причём, заметьте, не загибаются, едва сводя концы с концами, а дерут с вас, дураков, по 300-400 ре за лист. За тот самый инглиш, которым, по вашим утверждениям, все владеют. Почему МГУшники, у которых в дипломах стоят за него пятёрки, отдают свои дипломы на перевод в бюро? Почему владельцы фирм не могут понять или состряпать простенькое письмецо? Оставим без ответа сии загадки.
Но сегодня меня настиг полный апофигей.
Я сижу и рыдаю над резюме, которое мне нужно перевести на английский.
Ладно, оставим опять-таки вопрос, зачем человеку, который не в состоянии перевести своё резюме самостоятельно, вообще нужна английская его версия? но, скажите мне, почему у этого человека в графе "владение иностранными языками" стоит "английский - свободно"? Господи, по-че-му?! За-че-ем?! *бьюсь головой об клавиатуру*
pblcbka: (я слежу за тобой)
Один из важнейших аспектов при переводе - перестать держать оригинал за руку, как трёхлетка, и при этом не посылать его на три буквы.
Это мастерство, которое не пропьёшь. Вот его-то я и хочу оттачивать.
pblcbka: (ужос)
В последнее время смотреть "Сопрано" становится тяжело. Это не перевод, это чёрт знает что такое. Некоторые фразы звучат как набор слов, из-за чего я едва врубаюсь в происходящее. Ну, понятно же, по логике вещей, что если фраза, переведённая дословно, звучит как не-пришей-кобыле-хвост, то это явно какая-то идиома. Сленг. Аллюзия на какую-то реалию. Ну, посмотри, блять, в словаре! Посмотри, не переломишься. Спроси у носителя или более опытного переводчика. Погугли, в конце концов! Но зачем бред сивой кобылы гнать-то? Сказали - и сами не поняли, что сказали. А зрители смотрят и думают: "Ерунда какая-то, и что в этом фильме вообще находят - бред же!". И получается, что "американцы тупые", а русские (переводчики в частности) - умны безмерно, настолько, что изобретут то, чего в жизни и не было, Роберта Соула, к примеру...
Я одного не пойму... Ведь это же всё стоит денег: купить права на показ фильма, перевести его, отредактировать перевод, сделать субтитры, синхронизовать перевод и субтитры с происходящим на экране, нанять актёров, сделать озвучку, пустить фильм в эфир... Я не знакома со всей этой кухней, но знаю, что это огромный труд и немалые деньги. Вот скажите мне, неужели нельзя всё сделать по-человечески? Неужели не жалко этот труд и эти деньги пускать псу под хвост? Это ж стыд и срам, это ж любой уважающий себя профессионал застрелился бы от такого позора!
Молодцы, блин, сэкономили: заплатили первокурсникам гроши, чтоб они в метро на коленке вам перевод сделали, пустили фильм в эфир и радуются. И ничего, что зритель сидит в недоумении перед экраном и думает: "То ли лыжи не едут, то ли я неказистый. Причём тут "вызываю все машины?", причём тут "грустную песню сделать весёлой"?".

Меня счас тапками закидают, но я пару словв защиту Пучкова скажу... Я не говорю, что он - идеал. Называть какой бы то ни было перевод "правильным" - это идиотизм, а называть "правильным" свой перевод - быдлячество. И вольностей он себе слишком много позволяет, и от текста частенько далеко уходит, и судя по интервью и дискуссиям - мудак классический. Он не образец, ни в коем разе. Но глупостей вроде "Давай останемся невеждами!" и "Роберт Соул в мятный период" он себе не позволяет, по крайней мере, не в таком количестве. И он вот в чём молодец - он себя уважает. И свой труд тоже. И если сравнивать с этими "профессионалами", которые для НТВ вот так переводили, с Робертами Соулами, то, боюсь, не в их пользу сравнение будет.

Короче, у меня один вывод: просто позорище, дискредитация профессии и неуважение к зрителю, который "всё схавает".
pblcbka: (Default)
сухари из бисквитного теста
сухари из дрожжевого етста
сухари из теста на молоке
сухари к чаю
сухари круглой формы
сухари с миндалём
сухари удлинённой формы
сухарики

Что это? Это кусочек русско-немецкого словаря в Лингве. Вот так, благодаря Лингве, можно не только узнать, как переводятся некие выражения, но и то, что они вообще существуют. Так в прошлый раз, зачитавшись словарём, я обогатила свой лексикон ( и русский, и отчасти немецкий, кстати), на такие необходимые выражения как "рвота", дальнейшее предусмотрительно прячу под кат )
pblcbka: (лохматая)
"Согласно последним исследованиям учёных, наша самооценка складывается ещё в младенческом возрасте: если младенец уверен, что тот человек, от которого он во всём зависит, т.е. его мать, без проблем воспримет любое его желание, которое он ещё не может произнести вслух, то тогда можно будет утверждать, что его самооценка будет высокой."

- вот скажите, это предложение вообще реально перевести на немецкий?! Это ж чёрт ногу сломит! Когда я думаю о порядке слов здесь, у меня вскипают мозги.
pblcbka: (блондинка)
Как жеж меня веселит в переводной англоязычной литературе "хлеб с мармеладом", вы бы знали!

Profile

pblcbka: (Default)
pblcbka

November 2015

S M T W T F S
1234567
8 91011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 09:22 am
Powered by Dreamwidth Studios